Elsk

I dag tror jeg rett og slett jeg blogger det mest erotiske, saftige, sydende, intense diktet jeg vet om. Vi skal i gang med ei ny arbeidsuke, og det kan jo være verdt å minne om at livet har flere sider en jobbing og hektisk aktivitet.

Les det, men pass på så du ikke helt mister pusten.

La deg heller inspirere!

ELSK

Den galne Guten min Hug hev dåra,
eg fangen sit som ein Fugl i Snåra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit, at Fuglen vil aldri laus.

Å giev du batt meg med Bast og Bende,
å gjev du batt meg, so Bandi brende!
Å gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!

Ja kund’ eg trolla og kund’ eg heksa,
eg vilde inn i den Guten veksa,
eg vilde veksa meg i deg inn
og vera berre hos Guten min.

Å du, som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mit Minne;
kvart vesle Hugsviv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.

Um Soli lyser på Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skoming fell:
skal tru han tenkjer på meg i Kveld?

Arne Garborg

15 responses to “Elsk

  1. Gid jeg forstod det, Hege, men jeg forstår højst det halve – der må være stor forskel på norsk og dansk i erotisk henseende :o)

  2. Dette er litt tung og gammeldags nynorsk, Madame. Det kunne være interessant å oversette det til bokmål, men jeg lurer på om noe av melodien blir borte da.

    Du får nok klare deg uten norsk erotikk i denne omgang 🙂

  3. Øv, det var trist, at jeg må klare mig uden erotik – men nu står det mig klart, hvorfor det er svært at læse for en dansker 🙂

  4. Hvor flot – det jeg forstår (gammeldags nynorsk –
    det var vist det, du nævnte i Hillerød).

    Du må lige (når du får tid) hjælpe med dette vers
    (sammenlign evt. med den Engelske version):

    Åh du, som bor mig i Hjertet inde,
    Du Magt fikk over alt mit Minde, (Sind, tanker)
    For hver (vesle?) Tanke (Hugsviv) som herfra drager
    Den bare hvisker om dig, om dig.

    Å du, som bur meg i Hjarta inne,
    du Magti fekk yver alt mit Minne;
    kvart vesle Hugsviv som framum dreg,
    det berre kviskrar um deg, um deg.

    http://web.mit.edu/lsteele/www/translations_garborg.html

    O you who live deep in my heart,
    you have taken hold of my thoughts,
    so that every fluttering fancy
    whispers only of you, of you.

  5. Takk for lenken, dax2, – men den var da aldeles forferdelig!!!! All rytme er jo fullstendig borte. I dette diktet har jo rytmen et litt andpustent, hektisk preg som passer så godt til innholdet.

    Ordene blir også helt feil. Det norske «elsk» er for eksempel så mye, mye mer enn det engelske «love». Garborg bruker jo ikke ordet «kjærleik», – han bruker «elsk» nettopp fordi dette er erotisk.

    I andre strofe blir «batt» oversatt med «beat». Batt er preteritum av å binde (-bind – batt – har bunde).

    For en nordmann gir ordene «Ja kund’ eg trolla og kund’ eg heksa» neppe assosiasjoner til hekser, witches, – men heller til de norske underjordiske, tusser og troll, til huldra som lokket gutten inn i Berget det blå.

    Garborg er nok i stor grad knyttet opp til en norsk forestillingsverden, og det må være meget, meget vanskelig å oversette.

    Jeg skulle så gjerne kunne formidlet diktet til dere sånn at dere kunne kjenne det langt ned i magen.

    Uff og uff.

  6. Jeg synes det var meget svært og forstod vist ikke noget som helst – ja, det er vist lidt pinligt. Men jeg kan se, at Madame også havde problemer.

  7. Det er da ikke så underlig at dere har problemer med dette, Jens, Her er det jo snakk om nye ord, ord som dere ikke bruker på dansk. Men synd er det.

  8. Når man oversætter H.C.Andersen til Engelsk sker det samme, mange nuancer og en forestillingsverden forsvinder. Derfor er gendigtning ofte bedre.

    Den Engelske oversættelse er naturligvis en rå (urytmisk, urimet) oversættelse som blot skal hjælpe Englændere til at få en fornemmelse.

    Jeg fandt «vesle == liten» her http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
    Hugsviv == tanke, indfald

    MEN «kvart» og «framum» kan jeg ikke finde nogen steder!
    Kvart = fordi i den Engelske text.
    For en udlænding er det rimeligt at gætte på at framum betyder «from» «fra», «derfra» eller lignende, men en bekræftelse fra en ordbog ville nu gøre godt.

    framum dreg, dreg er datid af drage (dansk drage, drog, draget) så framum vil mest sandsynligt betyde «derfra»,

    hver en lille tanke, som fra (mit sind) drog

    (det er om ikke logisk, så meget forståeligt).

    Det morsomme er jo, at de ræsonnementer, som jeg her har beskrevet, sker hurtigt når man læser et sprog med uvante ord som dog ligner. Det er meget interessant.

    Garborgs digt er smukt, også for en Dansker som prøver at forstå.

  9. Jeg kan hjelpe deg med de to versene du siterer her ovenfor, dax2, men ettersom jeg forstår har du forstått dem selv, også ordet hugsviv har du fått med. Versene har i og for seg samme innhold, nemlig at kjærligheten, galskapen, etter denne gutten fyller henne fullstendig, og alt hun hører, ser og føler er ham. Det er jo denne ville galskapen som gjør dette diktet så flott. Man mister pusten!

    Kvart er det samme som hvert – som i hvert eneste, og framum er frem eller fremover, fremfor.

    Har du lyst til å lese om hva dette verket, Haugtussa, handler om, kan du jo ta en liten kikk innom Wiki: http://nn.wikipedia.org/wiki/Haugtussa

    Det bokmålet de fleste nordmenn skriver er et skriftspråk som er tett opptil dansk. Vi hadde jo dansk som skriftspråk i flere hundre år her i Norge, og det påvirket nok også talespråket til en viss grad. Bokmål er det skriftspråket vi har fått etter at vi langsomt, langsomt har fornorsket det danske srkiftsrpåket. Det morsomme med nynorsk er at det ble satt sammen av en mann på ett bestemt tidspunkt, – sånn rundt 1850. Ivar Aasen reiste rundt i Norge og samlet dialekter. Han satte seg til og analyserte strukturer, bøyningsmønstre, – sorterte ord osv. Så laget han en grammatikk og senere en tekstsamling. Senere har også dette skriftspråket blitt endret i takt med talemålet i dialektene, men fortsatt har det syntaks, ordtilfang og grammatikk som er mer nær de fleste norske dialekter enn det bokmål er. Det er få kulturpolitiske saker som har vekket mer harme og heftig diskusjon enn nynorskens plass som skriftspråk. Da språket først ble introdusert var det jo et kulturpolitisk manifest, – og det er det vel på mange måter ennå.

    Norske elever har skrevet sidemålstekst (enten bokmål eller nynorsk) til eksamen siden 1875, men nå synger det på siste verset. Sterke krefter ønsker å fjerne sidemålet som eksamensfag, – og det har allerede skjedd noe med eksamen som er skritt på veien mot at elevene bare skal skrive på hovedmålet sitt.

    Dagens nynorsk har mange valgmuligheter, og to tekster på bokmål og nynorsk vil kunne ligge veldig nært opptil hverandre.

    Så morsomt at du er interessert i dette, dax2.

  10. ‘Elsk’ (ja, hele Haugtussa) er også en af mine nordiske favoritter. Og i modsætning til mange danskere, har jeg et nært forhold til nynorsk, og til Haugtussa ikke mindst. Da jeg læste Nordisk Litteratur på uni. i Århus, forelskede jeg mig i digtene, og da jeg senere skiftede studie og startede på musikkonservatoriet, opdagede jeg at Grieg har sat skøn musik til en lille cyklus fra digtsuiten. Oven i købet til min stemmetype, så jeg har sunget Haugtussa på koncert flere gange (TAK, Grieg!). Jeg er helt enig med dig i, at digtene ikke lader sig oversætte, uden at magien går tabt – Der er noget helt særligt over den stemning som ligger i sproget. Så tusind tak fordi du lige mindede om dem her. Dejligt.
    P.S: Anne Sofie von Otter har lavet en meget smuk indspilning af Griegs Haugtussa, som varmt kan anbefales. Hun er godt nok ikke norsk, men jeg synes hendes fortolkning klinger langt væk af, at også hun har sanset den særlige magi hos Garborg.

  11. Det verste er, Anne, at jeg ikke er noen Haugtussa-fan selv. Men jeg er glad i noen av diktene, – og Elsk bare elsker jeg!!!

  12. Christina

    Når jeg så det stod elsk på høyresiden her, tenkte jeg automatisk på Garborg. Og så glad jeg ble når jeg så at det var det du hadde postet! Jeg liker det diktet så godt. Fant en Garborg/Aasen/A.O Vinje-bok på Fretex for snart et år siden, og er ganske fornøyd med kjøpet 😛 Mye fint å lese. Og for de som ikke har hørt den: http://www.myspace.com/valkyrienallstars

  13. Velbekomme, Christina, og takk for at du minte meg på denne versjonen. Visst har jeg hørt den, men den var «burte for meg no». Det svinger, og galskapen er der så absolutt. Sødmen derimot, den drukner i felespillet.

    Er du der dax2? Denne må du høre.

  14. Åh, det er jo en av mine absolutte yndlingssanger, fra mitt absolutte yndlingsband! Selv om jeg aldri riktig har forstått teksten. Så takk for det! Var på Valkyrien Allstarskonsert på mandag, faktisk. Vinket til og med til en kjent og kjær musikklærer. 😉 Men denne trioen er fantastisk. De har så mange fine låter, og mange av dem er melodisatte dikt. Hvis de krysser din vei en gang, vil jeg virkelig anbefale deg dem, Hege! Man må nesten se dem live. 🙂

  15. Hvis jeg snubler over dem, så kan det vel hende, – men jeg er altså ikke et konsertmenneske. Håper du har hatt det fint hos Daniel.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s