Jeg er av den formening at dansk, norsk og svensk er dialektvarianter av samme språk: skandinavisk. Det finnes dialekter i Norge som er fjernere fra mitt talespråk enn det dansk og svensk er, i hvert fall når det gjelder uttalen. Jeg har heller aldri forstått hvorfor vi skal oversette skandinavisk litteratur til nabospråkene.
Men sånn ser altså ikke danskene på det. Det hender rett som det er at dansker ikke forstår oss, og ofte blir vi forvekslet med svensker. Vi blir ikke fornærmet for det, selv om det er helt uforståelig for oss. Vi ville da aldri tro at en danske var svensk. Selv innbiller jeg meg at jeg forstår det meste, men det hender jo at jeg må be en danske om å få noe gjentatt hvis han snakker en dansk dialekt som beveger seg spesielt langt ned i halsen.
Og så har vi alle disse morsomme ordene som brukes både på norsk og dansk, men som har litt ulik betydning. Når en nordmann blir tilbudt morgenbrød hos bakeren, så rødmer han. Sånt holder vi innenfor familien her hos oss. Sånne ord kalles for falske venner, og dem kan man ha mye moro med. Det fikk en venn av min svigerfar erfare da han skulle sjekke inn på et dansk hotell. Han navnet sitt: Johan Nossen. Det er løgn? spurte resepsjonisten, men det var det altså ikke. Det er heller ikke løgn når NRK om høsten sender ut alle sine bøssebærere for å samle inn penger, og det gir gode penger, skal jeg si dere.
Også ord vi er enige om betydningen av, kan ha ulike nyanser på dansk og norsk. Deilig er et sånt ord. Adjektivet beskriver noe sanselig på begge språk. Både dansker og nordmenn spiser et deilig måltid mat, eller dyrker en deilig hage ( -have på dansk). Men det deilige er nok noen hakk mer sanselig på norsk enn på dansk. Danskene kan snakke og skrive om en dejlig pige. Det kan vi også, men hvis en norsk gutt sier at ei jente er deilig, så er det ingen tvil om hva han tenker på (Hum – hum). En dansk far kan si at han har en dejlig datter, og en lærer at han har en dejlig elev. Det ville bære helt galt av sted om vi skulle gjøre det samme.
Og det finnes helt sikkert ord på norsk som jeg burde unngå å bruke på samme måte på dansk. Men det vet jeg jo ikke. Kanskje det er derfor danskene av og til smiler i skjegget når jeg sier noe.
Hvis en svenske sier til en danske at det kan de bolle på litt senere, så kan dansken fort bli enten veldig glad eller veldig fornærmet 🙂
Det var herlig læsning, Hege! Også Sissels ord herover. Jeg har ikke helt forsået jeres brug af ‘skummelt’, som ikke betyder det, vi danskere mener med ordet. Blogmødet vil nok blive skummelt. Hvad betyder det?
Det stemmer, Sissel. Da jeg skulle skrive denne posten, snakket jeg litt med noen elever om falske venner og den slags, og alle de eksemplene de kunne komme på var i den samme sjangeren, for å si det sånn. Firmabil i København: De ringer og kalder, vi kommer og knalder. Uff, – nå ble jeg visst vulgær 🙂
Da tror jeg jammen jeg tyr til engelsk denne gangen, Madame. Det er så effektivt. Skummelt betyr spooky.
Meeen. spooky impliserer jo at det har noe med noe overnaturlig å gjøre, a spook er jo et spøkelse. Skummelt er vel mere noe midt mellom spooky og skremmende
Det har du rett i, Marthe, men jeg fant ikke noe annet ord. Og bruken blir omtrent den samme når jeg tenker på setninger der jeg ville bruke skummelt. Scary blir for sterkt. Skummelt er litt små-skremmende, kanskje?
– hvor skummelt på dansk betyder mistænkeligt.
det dejligste ved norsk (og svensk) er, at I har bibeholdt sangen i sproget. og det synger, når du skriver, Hege.
I spejdersammenhæng samarbejder vi med en nordmand og det er altid morsomt. For vi kommer til at grine af hinandens ord – de falske venner.
Denne artikel er fra en dansk avis i sommer om samme «problem»:
http://politiken.dk/indland/article368774.ece
I denne artikel er der links til norske aviser om det samme:
http://politiken.dk/indland/article369736.ece
Jeg forstår ikke at danskere har så svært med dansk og norsk. Selv synes jeg det er ganske let og køber gerne faglitteratur på svensk eller norsk.
Da jeg fødte min ældste datter var jordmoderen svensk. Jeg mødte andre der havde været til konsultation hos hende før fødslen og som frygtede at skulle føde med hende for de kunne ikke forstå svensk. Jeg synes bare det var en ekstra charme, havde ikke problemer med at forstå hende og hun var dygtig uanset.
Takk for det, Regitze. Er virkelig skummel på norsk det samme som mistenkelig på dansk? Mistenkelig bruker jo vi når noen kan mistenkes for noe: Han var en mistenkelig person fordi det kunne tyde på at han hadde gjort forbrytelsen. Skummel er jo litt skremmende på norsk, men en mistenkelig person er jo gjerne også litt skremmende.
Takk for lenkene, Fru Grønn. Så fikk jeg ledd skikkelig før jeg avslutter dagen.
Ikke vet jeg hvor du jobber og ikke vet jeg hvem du er, men jeg tror at du er en gave til elevene. God helg.